Vreemde taal stelt bijzondere eisen
Kennis overdragen op iemand die de taal niet spreekt, stelt speciale eisen aan zender en ontvanger. Dat geldt helemaal als u zich als zender óók moet bedienen van een taal die u niet van nature spreekt, zoals Engels. Neem daarom de tijd en controleer altijd of de boodschap wel goed is overgekomen.
Shiri Lev-Ari van het Max Planck Instituut in Nijmegen onderzocht wat er gebeurt tussen spreker en luisteraar als de spreker de betreffende taal niet als moedertaal heeft. Logischerwijs moet de toehoorder meer moeite doen voor het verstaan en begrijpen. Daardoor heeft hij minder geheugencapaciteit beschikbaar om te onthouden wat er gezegd wordt. Goed om bij stil te staan als u kennis over moet dragen aan anderstaligen. Want als u Engels als ‘voertaal’ heeft, is dat ook niet uw ‘native language’. Voor beide partijen is kennisoverdracht en het elkaar begrijpen dus vooral een kwestie van er de tijd voor nemen.
Interpretatie altijd controleren
Er komt nog een tweede punt bij. Als één of beide partijen niet de moedertaal spreekt, speelt interpretatie een grote rol. Uit het onderzoek van Shiri Lev-Ari blijkt dat de gesprekspartners actiever zoeken naar opties voor een verkeerd gekozen woord. Ze ‘denken beter mee’. Op zich prima, maar de kans op een verkeerde interpretatie bestaat altijd. Controleer dus altijd of uw boodschap wel goed is overgekomen!