Struikelblok bij zakelijk schrijven: do’s en don’ts
Steeds meer Engelse woorden en uitdrukkingen vinden hun weg naar de Nederlandse taal. Dat wil niet zeggen dat de juiste schrijfwijze ook meteen voor iedereen duidelijk is. Een goed voorbeeld is het gebruik van de woordgroep ‘do’s en don’ts’.
‘Do’s en don’ts’; niemand kijkt vandaag de dag nog raar op van deze deels-Engelse, deels-Nederlandse woordgroep in een zakelijke tekst (toolbox). Al helemaal omdat de Nederlandse taal geen equivalent kent dat exact hetzelfde uitdrukt ('dingen die u het beste kunt doen en laten' bekt toch minder lekker). Maar de schrijfwijze van deze linguïstische leentjebuur wil nogal eens voor verwarring zorgen. Zo ziet men vaak 'do's en dont's'. Correct is echter ‘do’s en don’ts’. Dit komt omdat ‘don’t’ een samentrekking is van ‘do not’ (de apostrof vervangt als het ware de ‘o’ in ‘not’). ‘Don’t’ eindigt op een medeklinker, dus bij een meervoud wordt de ‘s’ er gewoon achter geplakt. ‘Do’ eindigt op een klinker, dus bij een meervoud komt eerst een apostrof en dan pas de ‘s’.
Aantal hits op Google geen bewijs
De Nederlandse taalgebruiker vindt het allemaal maar lastig. Op pagina’s in zoekmachine Google komt de correcte schrijfwijze een kleine 90.000.000 keer voor. Het foutieve ‘do’s en dont’s heeft juist meer hits: 107.000.000. Zelfs de knotsgekke medeklinkercombinatie ‘do’s en do’nts’ krijgt op Google nog ruim 55.000.000 resultaten. Sowieso tijd om de spelling even op te frissen? Maak dan het Rendement Dictee der Nederlandse Taal (tool).